Думаю, многие наши форумчане читали сие замечательнейшее творение. Пусть оно еще не до конца переведено, но всё же, даже то, что прочтено, конечно же, оставило свои впечатления. Так вот, мне бы хотелось узнать какие у вас сложились мнения о ранобэ, и какое впечатление оставило прочтение. Какие моменты особо запомнились, и какие герои приглянулись. -----------------------------------------------------------
Если вдруг кто-то не читал, и не знает где найти, то можете почитать данное произведение в дневнике переводчика на русский язык, Дэй-сана (lt.Day). Собственно, за перевод ему огромнейшее спасибо ^^
Впечатление двоякое. Интересно прочитать то, с чего всё началось. И при этом сама история не много не мало шокирует. Даже скорее не столько история - война она и есть война - сколько жёсткость характеров персонажей. Я, будучи привыкшим к анимешному Фэйту, был крайне удивлен Зеро. Убийца Киритцугу, маньяк Урю, алчный и эгоистичный Арчибальд, убийца номер 2 Кирей (или номер 1, кому как угодно), искалеченный Кария, бесчеловечный Зокен, даже Токиоми и тот не без грехов. И Героические Души, которые своим присутствием создают противовес своим мастерам. Единственная идеальная пара - Жиль и Урю. И та распалась после смерти, так как в Жиле проснулось что то светлое. Мне показалось, что в Зеро благородная война во имя мастера между слугами - это формальность. На самом деле в Зеро показано, как люди (лучше сказать маги) грызут друг друга, грызут всеми доступными зубами, не гнушаясь падать в грязь и кровь. Истинная война в Зеро - это война собак, а не героических душ. Но не смотря на всю гнусность мастеров - эта война захватывает. Фантастические сражения Слуг, хитроумные ходы мастеров и бойня между ними, которой не было в других войнах - всё это цепляет, заставляет следить за мыслями, вылавливать мотивы и медленно усваивать их словно пищу и получать неизбежное удовольствие. Зеро - ранобэ с необычным вкусом. Анкета Такуми
"Это не глупость. Глупость это то, что Чарли Чаплин занял второе место в конкурсе клонов Чарли Чаплина в Германии." (с)
fumoffu, манга это манга, а новелла это новелла, и мангу и аниме Фэйт/Зеро будут ваять по сюжету этой самой новеллы) А так, Вы почитайте-то новеллу, тыкайте на "Читать!" в первом сообщении) Просто рассказать, что она из себя представляет, будет сложно, ибо долго, проще самому почитать, тем более что очень интересно)
Так там есть кнопочка "читать"... Спасибо большое.
Добавлено (23.03.2011, 21:39) --------------------------------------------- Скажите мне пожалуйста, что значит словосочетание "хевенс фил" ? Английские переводчики постоянно заменяют этим словосочетанием слова "война за святой Грааль", но я не могу понять их логики. Это, наверное, из третьей арки фэйт, но я её не читал.
вот как тут, например:
Swallowing his seething rage, Kariya feigns a calm attitude.
Right here and now, he is here to negotiate with Zōken. There is nothing to gain from being emotional.
"— If that's what it's about, if you want the Grail, then there's no need for Tōsaka Sakura, right?"
Zōken's eyes narrow down, suspicious of the hidden meaning in Kariya's words.
"You, what trick do you have in mind?"
"A deal, Matō Zōken. I’ll bring the Matō name to the next Heaven's Feel. In exchange, you'll release Tōsaka Sakura."
Сообщение отредактировал fumoffu - Среда, 23.03.2011, 21:41
Хефенс Фил есть настоящее название Ритуала. Используется в качестве синонима «Войны Святого Грааля», в тексте. По идее тот термин должны использовать Мастера из семей семьи Айнцберн, Тосака и Макири, которые знают о настоящем положении дел. Те, кто не знают подноготной - используют вариант «Война Святого Грааля».
Переводчики Зеро решили унифицировать перевод и переводят "сейхай сенсо" как Хефенс Фил, так как по идее, сначала идёт игра, где всё объяснено, а потом роман-приквел.
Встретил наконец-то этот "хевенс фил" в книге. Что интересно, этим чтением подписано довольно таки простое сочетание "небесный кубок". То есть это не переводчиковая фантазия, а сам автор так и написал "хевенс фил" - японскими буквами транслитерацию английского. Но при чём тут "чувства" всё ещё не понимаю...
У Насу много подобных "двойных" обозначений. Он даёт как японские, так и английские названия всем Фантазмам (к примеру, Экскалибур - Меч Обещанной Победы), другим терминам, и даже заклинаниям. Здесь главную роль играет не дословный перевод, а смысл, который он вкладывает в английские слова.
Quote
Но при чём тут "чувства" всё ещё не понимаю...
Русские переводчики переводят это как "Прикосновение Небес" или "Прикосновение к Небесам". Собственно, можно сказать это словосочентание и было целью ритуала.