Набор переводчиков - Страница 2 - Glass moon - Forum
Приветствую Вас, Pilgrimage! Регистрация PDA-версия сайта

Пятница, 09.12.2016
[ Главная · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Glass moon - Forum » О сайте и форуме » Администрация » Набор переводчиков (Раздел статьи)
Набор переводчиков
MahouTsukaiДата: Воскресенье, 04.08.2013, 07:09 | Сообщение # 16
Citizen
Группа: Проверенные
Пол:
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 4
Замечания: 0%
Offline
Тогда, напишите мне потом список в лс что вам крайне необходимо, если конечно не затруднит, сейчас на дачу пахать, после приеду буду смотреть.)
 
sashyt-kaДата: Четверг, 15.08.2013, 20:34 | Сообщение # 17
Heroic soul
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 191
Награды: 6
Репутация: 23
Offline
Скидываю статью, так как у меня нет сейчас возможности закинуть ее на сайт.
Прикрепления: 1984151.docx(24Kb)


 
AS6Дата: Воскресенье, 30.11.2014, 19:42 | Сообщение # 18
Citizen
Группа: Проверенные
Пол:
Сообщений: 2
Награды: 1
Репутация: 7
Замечания: 0%
Offline
Цитата Estella ()
1. Интерес к проекту и желание помочь.
Большой фанат Насуверса, интересуюсь всем начиная от Часовой Башни и заканчивая Chibichuki!
Цитата Estella ()
2. Хорошее знание английского языка. Если знаете японский, то это вообще замечательно.
Читал Ф/СН и Цукихиме на английском, возглавляю небольшую спидсаб команду, которая переводит Ф/СН от Уфотейблов, пробовал переводить додзи по Фейту, но от меня сбежал эдитор, сейчас по мере своих сил и времени перевожу The Clock Tower of 2015. Мне более интересно переводить крупные произведения, чем статьи, но мне сказали, что с этим тоже нужно обращаться сюда.
Цитата Estella ()
3. Хорошее владение литературным русским языком.
Владею, хоть и далек от идеала.
Цитата Estella ()
4. Ответственность и серьёзность.
Как я уже писал выше, я возглавлю небольшую спидсаб команду. Я не ложусь спать пока мы полностью не переведем, не отредактируем, не оформим серию, пока ее не посмотрят бета-тестеры, пока я не внесу исправления после их просмотра, и пока я ее не залью, обычно в ночь с субботы на воскресенье я сплю менее четырех часов, или же не сплю вообще. Хотя с другой стороны я могу целый месяц маяться ерундой и ничего не делать, но обычно я выполняю те обязательства, которые на себя беру.
Цитата Estella ()
5. Грамотность как обязательное качество.
Иногда она меня подводит(в частности пунктуация), поэтому я обычно даю свои переводы на проверку редактору из моей команды спидсаба.
 
AkagiДата: Воскресенье, 30.11.2014, 20:49 | Сообщение # 19
Wild Card Owner
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 192
Награды: 11
Репутация: 24
Offline
AS6, здравствуйте.
1. Это хорошо. У нас на сайте очень тихо и спокойно, но новые лица всегда приветствуются.
2. Если есть желание браться за большие произведения - это, конечно, пожалуйста, одними статьями никто не ограничивает. Мы вообще беремся за все, что можно перевести и что не переводится другими.
3. Главное, чтобы вы грамотно изъяснялись без всяких речевых перлов, от которых порой ха голову хвататься хочется. По крайней мере, по Вашему посту видно, что Вы этим не страдаете.
4. Внушает уважение, нам бы на Вас равняться)
5. С этим мы можем помочь, не страшно.

Подготовьте что-нибудь небольшое на пробу, и мы посмотрим)


I am nothing but disgraceful mix of monstrous bloodlines...
 
burbelsДата: Понедельник, 01.12.2014, 15:08 | Сообщение # 20
Citizen
Группа: Проверенные
Пол:
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 2
Замечания: 0%
Offline
Здравствуйте.
Вы спрашивали в группе КнК вКонтакте.
Могу переводить с английского на русский (и наоборот). Перевод всегда интересовал, я дилетант с опытом.
Насуверс знаю мало, кроме КнК, ни с чем не сталкивался, но выглядит интересно.
Впечатлила коллекция сиди-драм на сайте, поэтому откликнулся - вижу интерес и здоровые амбиции)


I'm sick of following my dreams. I'm just going to ask them where they're goin' and hook up with them later.
 
AkagiДата: Понедельник, 01.12.2014, 17:01 | Сообщение # 21
Wild Card Owner
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 192
Награды: 11
Репутация: 24
Offline
burbels, здравствуйте.
Цитата burbels ()
Могу переводить с английского на русский (и наоборот). Перевод всегда интересовал, я дилетант с опытом. Насуверс знаю мало, кроме КнК, ни с чем не сталкивался, но выглядит интересно.
По поводу знаний не проблема, познать Насуверс никогда не поздно) 
Переведите что-нибудь на пробу отсюда (либо по КнК, либо по какому-нибудь другому сеттингу, чтобы уже начать знакомиться):
http://typemoon.wikia.com/wiki/TYPE-MOON_Wiki
После кидайте мне в личку)
Цитата burbels ()
Впечатлила коллекция сиди-драм на сайте, поэтому откликнулся - вижу интерес и здоровые амбиции)
Спасибо) Мы, правда, находимся в своего рода спячке, активности мало, но стараемся периодически добавлять что-нибудь новое.


I am nothing but disgraceful mix of monstrous bloodlines...
 
sashyt-kaДата: Понедельник, 01.12.2014, 19:35 | Сообщение # 22
Heroic soul
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 191
Награды: 6
Репутация: 23
Offline
AS6, посмотрела ваш перевод. На мой взгляд, вы прекрасно справились. Я нашла некоторые мелкие опечатки в тексте и исправила их, завтра еще раз пробегусь повнимательней.

 
sashyt-kaДата: Вторник, 13.01.2015, 00:05 | Сообщение # 23
Heroic soul
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 191
Награды: 6
Репутация: 23
Offline
burbels, вы еще с нами?:)

 
burbelsДата: Четверг, 29.01.2015, 13:00 | Сообщение # 24
Citizen
Группа: Проверенные
Пол:
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 2
Замечания: 0%
Offline
Да.

I'm sick of following my dreams. I'm just going to ask them where they're goin' and hook up with them later.
 
FujinopeДата: Понедельник, 06.07.2015, 23:58 | Сообщение # 25
Citizen
Группа: Пользователи
Пол:
Награды: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Offline
1. Впервые познакомилась с Насуверсом в 2011, но по-настоящему заинтересовалась вселенной около года назад. Из просмотренного - Kara no Kyoukai, Fate/Zero, Carnival Phantasm, не окончен ещё недавний UBW, а что касается новелл - в процессе чтения Tsukihime и FSN (конец Heaven's Feel, на английском). Прочитаны ранобе Fate/Zero и все части KnK, пара коротких рассказов Насу (Tsukihime II, Talk), отрывки из Fate/Apocrypha, всё в переводе на русский. Довольно часто наведываюсь на английскую ТМ-вики и уже пробовала переводить оттуда статьи, но они и сейчас лежат в черновиках, незаконченные.  
2. С английского на русский. Полагаю, вполне сносно. Будет видно по тестовому переводу. 
3. По крайней мере, надеюсь, что владею хорошо. Пишу в основном без ошибок и с русским управляюсь неплохо, с составлением переводных предложений проблем чаще всего не возникает. Думаю, стиль письма может быть заметным даже здесь.
4. Скорее всего, буду регулярно появляться во время каникул, и до их окончания успею перевести достаточно. Интерес ко вселенной точно ещё долго не потеряю. Переводы по ТМ для меня серьезное дело, не хотелось бы бросать. Если нужно, могу дать контактные данные, вроде скайпа. 
5. Как уже говорила, ошибок стараюсь не допускать и, наверное, смогла бы в случае острой необходимости вычитывать чужие статьи. Когда возникают сомнения, заглядываю в словари и справочники.
 
AkagiДата: Вторник, 07.07.2015, 10:00 | Сообщение # 26
Wild Card Owner
Группа: Администраторы
Пол:
Сообщений: 192
Награды: 11
Репутация: 24
Offline
Fujinope, хорошо)
Прошу перевести на пробу какую-нибудь статью с ТМ вики (можете закончить что-нибудь из своих черновиков). Результат отправляйте личным сообщением.


I am nothing but disgraceful mix of monstrous bloodlines...
 
Glass moon - Forum » О сайте и форуме » Администрация » Набор переводчиков (Раздел статьи)
Страница 2 из 2«12
Поиск: